Leia mais...

Este Blog visa e incentiva a edificação através da leitura da Bíblia, trás também publicações, cânticos, expêriencias e ajuda a direcionar o leitor ao site www.jw.org, apreciamos somente comentários e críticas construtivas que possam edificar e encorajar a cada um de nossos irmãos, visto que não somos um forum de discussões. Nosso objetivo é levar material espiritual para todas as pessoas que apreciam o belo trabalho das Testemunhas de Jeová. Queremos ressaltar que: Este Blog não é um site oficial, e muito menos é apóstata, basta verificar seu conteúdo.

Nosso Site Oficial: www.jw.org

Translate

sexta-feira, 30 de novembro de 2012

Belas músicas em muitos idiomas






Traduzir uma canção, ou cântico, para outro idioma já é um desafio e tanto. Imagine então traduzir um livro inteiro com 135 canções!
As Testemunhas de Jeová aceitaram esse desafio e, em três anos, conseguiram traduzir todo o seu novo cancioneiro, Cantemos a Jeová, em 116 idiomas. Para outros 55 idiomas, foi preparada uma versão com 55 cânticos. Dezenas de outras equipes de tradução estão trabalhando nesse projeto.

Tradução e composição

As Testemunhas de Jeová já traduzem publicações bíblicas em cerca de 600 idiomas, dentre os quais uns 400 estão disponíveis on-line. Mas a tradução do cancioneiro Cantemos a Jeová é um desafio sem igual. Por quê? Porque envolve traduzir as letras em muitos idiomas usando as mesmas melodias.
Compor a letra de um cântico não é a mesma coisa que traduzir o texto de uma revista. Quando estão traduzindo a revista A Sentinela, por exemplo, os tradutores se esforçam em transmitir todas as sutilezas do texto do idioma original com exatidão. Mas traduzir um cântico é outra história.

O que está envolvido?

Os tradutores de cânticos usam um método um pouco diferente, pois a letra dos cânticos, além de cheia de significado, deve ser bela e fácil de ser lembrada.
As palavras usadas num cântico de louvor devem ser simples o bastante para que a pessoa entenda imediatamente o significado e a intenção de cada frase. Em todos os idiomas, a letra e a música precisam combinar e fluir naturalmente, como se fossem palavras da própria pessoa que está cantando.
Como os tradutores atingem esse objetivo? Em vez de traduzirem palavra por palavra as letras originais em inglês de Cantemos a Jeová, as equipes de tradução são orientadas a escrever novas letras para os cânticos de uma forma que transmitam a essência do cântico original. É verdade que os tradutores procuram se concentrar ao máximo no pensamento bíblico por trás de cada letra. Mesmo assim, eles usam expressões comuns em seu idioma que sejam facilmente entendidas e lembradas.
O primeiro passo é fazer uma tradução literal do cântico em inglês. Depois, uma Testemunha de Jeová com habilidade em composição musical ajuda a transformar o texto traduzido numa letra que seja bela e ao mesmo tempo cheia de significado. Em seguida, a equipe de tradução e os revisores, sempre conscientes da importância de se manter a exatidão bíblica, examinam o trabalho do letrista.
Testemunhas de Jeová em todo o mundo ficaram extremamente felizes ao receber seu novo cancioneiro, que também é muito aguardado em vários outros idiomas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário